Sworn Translation of the Spanish Marriage Certificate

By Dalila Segador

Head of Official Translations

The sworn translation into English of a Spanish marriage certificate will be needed for many reasons. For example, a British couple may marry in Spain, and the wife will have to submit the sworn translation to the British Passport Office and banks to change her surname if she is taking her husband’s surname.

In addition, the sworn translation of the marriage certificate may be necessary to prove that a person married in Spain, also divorced in Spain. When a person marries and then divorces in Spain, the divorce will be recorded by the Spanish Registry Office and annotated on the existing marriage certificate. If one of the ex-spouses is going to remarry in the UK, he or she could request, from the relevant Spanish Registry, an up-to-date marriage certificate with the annotation regarding the divorce. The sworn translation will confirm that he or she is now divorced. In this case it may not be necessary to submit the sworn translation of the Spanish divorce decree.

In many aspects, the Spanish marriage certificate is similar to the English marriage certificate because it provides the personal particulars for the groom and the wife. However, the Spanish marriage certificate will also include any recorded further information related to any future change in the spouses’ civil status. Furthermore, it is important to note that Spaniards use two surnames, the first surname is the father’s first surname, and the second surname is the mother’s first surname. Besides, Spanish women do not take their husbands’ surnames after marriage.

La Traducción Jurada del Acta de Matrimonio español

La traducción jurada al inglés del acta de matrimonio española se necesitará en muchos casos. Por ejemplo, cuando una pareja británica haya contraído matrimonio en España, la esposa tendrá que presentar la traducción jurada a la oficina que emite el pasaporte en el Reino Unido o al banco para cambiar su apellido ya que en el Reino Unido es costumbre que las mujeres usen el apellido del marido después de contraer matrimonio.

Además, se podrá necesitar la traducción jurada del acta de matrimonio para acreditar que una persona que contrajo matrimonio en España se divorció después también en España. El Registro Civil en España anotará el hecho del divorcio en el acta de matrimonio existente. Si uno de los excónyuges va a volver a contraer matrimonio, por ejemplo, en el Reino Unido, podrá solicitar, del registro civil pertinente, un acta de matrimonio actualizada con la anotación relativa al divorcio. La traducción jurada demostrará que ahora él o ella están divorciados y pueden volver a casarse. En ese caso no habría que presentar una traducción jurada de la sentencia de divorcio española.

En muchos aspectos, el acta de matrimonio española es parecida al acta de matrimonio inglesa porque detalla los particulares de los contrayentes. Sin embargo, el certificado español también incluirá información futura que se haya inscrito y relativa a cualquier cambio que se haya producido con respecto al estado civil de los contrayentes. También es importante tener en cuenta que los ciudadanos británicos sólo usan un apellido. Además, las mujeres británicas normalmente adoptan el apellido de su marido, después de contraer matrimonio.