¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurídica y una traducción jurada?

By Dalila Segador

Head of Official Translations

Una traducción jurídica es la traducción de un documento legal, como por ejemplo un contrato.

Una traducción jurada es la traducción de cualquier documento que tenga que servir como instrumento legalmente válido. Solo los traductores jurados están autorizados para certificar traducciones juradas. En España a los traductores jurados los nombra el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Una apostilla es un formulario oficial que se adjunta a los documentos que se van a usar en los países firmantes de la Convección de la Haya.

En España, una traducción jurada certificada por un traductor jurado no necesita llevar la apostilla.

Algunas situaciones en las que son necesaria una traducción jurada:

  • Si un testamento inglés dispone de bienes en España, se necesitará una traducción jurada al español del testamento.
  • Si una propiedad en España se transmite mediante un mandato transaccional en un asunto de divorcio en el Reino Unido, se necesitará la traducción jurada al español del mandato.
  • Si una sentencia española se tiene que ejecutar en el Reino Unido, se necesitará una traducción jurada al inglés de la sentencia.
  • Si una ciudadana británica contrae matrimonio en España, necesitará una traducción jurada al inglés del certificado de matrimonio para cambiar su apellido por el de su esposo, como suele ser costumbre en el Reino Unido.