Official Translations of Spanish Court Documents

By Dalila Segador

Head of Official Translations

Official translators are very often required to do official translations of Spanish Judgements of civil proceedings into English. A Spanish Judgement given by a Judge in Spain may have to be enforced in the UK if the defendant or debtor is living and working in the UK or has assets in the UK.

A Spanish Judgement is a very complex legal document and therefore it is paramount that an official translator does the translation.

A Spanish Judgement will confirm:

  1. Type of Proceedings, Claimant, Defendant, Court, Lawyers and Procuradores Particulars. The role of the Procurador is very important in the Spanish legal system because the Procurador is the legal representative in Court. However, there is no equivalent of the role of the Procurador in the English legal system. An Official Translator will reflect this in the official translation so that the role of the Procurador is understood. There is no equivalence between the Spanish and English Courts and Tribunals, and the official translator will ensure that the role of the Spanish Courts and Tribunals is understood.
  2. Facts in issue.  They are the main facts to be established.
  3. Legal grounds. The Legal reasons for the decision.
  4. Decision.  The Judge’s ruling.

Another document which often requires to be officially translated into English is a Spanish Divorce Judgment.

A Decree Absolute and a Consent Order will be given by the English Court when a couple get divorced in the UK.

The Decree Absolute confirms that the marriage is to be dissolved.

The Consent Order confirms the agreement reached by the parties and orders the actions to be carried out by the parties

However, a Divorce Judgment will be given by the Spanish Court when a couple get divorced in Spain. There is no equivalent to the Decree Absolute in Spain because it is the Spanish Divorce Judgement the document which confirms the dissolution of the marriage and orders the actions to be carried out by the parties. The Spanish Divorce Judgement tends to be a document longer than the English Consent Order because it includes Facts or Facts in Issue, Legal Grounds and the Decision and the Judge mentions the relevant Spanish laws.

A British couple may get divorced in Spain if they are living there. If afterwards, the ex-spouse who was awarded custody of the children returns to the UK with the children, the official translation into English of the Spanish Judgment will be necessary as the Judgment will confirm which parent has been awarded custody and visitation rights.

The translation into English of the Spanish divorce judgement will be required if one of the ex-spouses is going to remarry in the UK. The official translation will confirm that he or she is now divorced.

Official translations do not need to bear an Apostille or any other type of legalisation to verify their authenticity because official translations are official documents. The legality of an official translation is conferred by the official translator’s certification, stamp and signature.

Spanish official translators have the status of Notaries Public. They do their official translations from scanned copies of the documents to be officially translated.

Official Translators are experts in legal terminology, the legal systems involved, and in intercultural communication, therefore they will produce accurate official translations to be accepted by the authorities.

Traducciones Juradas de Documentos Judiciales Españoles

Los traductores jurados, constantemente, está haciendo traducciones juradas de sentencias españolas, dictadas en procedimientos civiles, al inglés.

Será necesario presentar la traducción jurada de una sentencia dictada por un juez español si la sentencia se tiene que ejecutar en el Reino Unido. Por ejemplo, puede ser que el demandado o deudor viva y trabaje en el Reino Unido o tenga bienes en el Reino Unido.

La sentencia española es un documento jurídico muy complejo y, por lo tanto, es esencial que un traductor jurado haga las traducciones.

La Sentencia española confirmará:

  1. Información relativa al Tipo de Procedimientos, Demandante, Demandado, Juzgado o Tribunal, Abogados y Procuradores. El papel del Procurador es muy importante en el ordenamiento jurídico español ya que el Procurador actúa como representante legal ante los tribunales. Sin embargo, no hay equivalente de este profesional en el ordenamiento jurídico inglés. El traductor jurado reflejará esto en la traducción jurada para que así se entienda el papel del Procurador. Tampoco existe equivalencia entre los Juzgados y Tribunales en España y en el Reino Unido. El traductor jurado se asegurará de que se entiende el papel de los Juzgados y Tribunales españoles.
  2. Antecedentes de Hecho. Son los principales hechos que se deben establecer.
  3. Fundamentos de Derecho. Los razonamientos jurídicos
  4. Fallo. La decisión del Juez.

Otro documento que a menudo necesita una traducción jurada a inglés es la sentencia de divorcio española.

El Tribunal inglés dictará la Sentencia Definitiva de Divorcio (Decree Absolute) y el Mandato Transaccional cuando una pareja se divorcie en el Reino Unido.

La Sentencia Definitiva de Divorcio confirma la disolución del matrimonio.

El Mandato Transaccional confirma el acuerdo alcanzado entre las partes y ordena las acciones que cada parte deberá llevar a cabo.

Sin embargo, el tribunal español dictará la sentencia de divorcio cuando una pareja se divorcie en España. No hay un documento separado en España, equivalente a la sentencia de divorcio inglesa. La sentencia de divorcio española confirma la disolución del matrimonio y ordena las acciones que cada parte tiene que llevar a cabo. Este documento tiende a ser más largo que el mandato transaccional inglés porque la sentencia española incluye Hechos o Antecedentes de Hecho y el Fallo. Además, el juez menciona las leyes relevantes.

Una pareja británica se podrá divorciar en España si ellos están viviendo allí. Si después el ex­-cónyuge al que se le ha otorgado la guarda y custodia de los menores vuelve al Reino Unido, se necesitará la traducción jurada en inglés de la sentencia española ya que esta sentencia confirmará qué progenitor tiene la guarda y custodia y el régimen de visitas.

Se necesitará la traducción jurada a inglés de la sentencia de divorcio española si uno de los excónyuges va a volver a contraer matrimonio, por ejemplo, en el Reino Unido. La traducción jurada demostrará que ahora él o ella están divorciados y pueden volver a casarse.

Las traducciones juradas no necesitan llevar la Apostilla o cualquier otro tipo de legalización para verificar su autenticidad porque las traducciones juradas son documentos oficiales. Lo que confiere validez a la traducción jurada es el sello, la firma y la certificación del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Los traductores jurados españoles son fedatarios públicos. Hacen sus traducciones juradas de copias escaneadas de los documentos que requieren traducción jurada.

Los traductores jurados son expertos en terminología jurídica, los ordenamientos jurídicos relevantes y en comunicación intercultural y, por lo tanto, producirán traducciones juradas precisas que serán aceptadas por las autoridades.