In Spain, once the testators have granted their Wills before a Notary, the Wills have to be registered by the Registro de Actos de Úlitma Voluntad [the Spanish Probate Register]. Every time a Will is granted, even by the same testator, the Will has to be registered. When the testator passes away, the death certificate will have to be submitted to the aforesaid register. If the death certificate is a British certificate, for example, an official translation of the death certificate will be submitted as well. The death certificate will have to bear the apostille.
The Spanish Register will issue the Certificado de Actos de Última Voluntad. An official translation of this document into English may be necessary if the deceased had assets in the UK but did not grant an English Will because she or she was domiciled in Spain. There is no equivalent of this certificate in the UK; therefore the official translator will have to produce an official translation of a document with no equivalent in the UK.
The Certificate confirms the following information:
- The deceased’s full name
- Date and place of birth
- Name of parents
- Date of death
- Sex
- Marital status
- Spouse’s full name
If the deceased granted a Spanish Will, when and the name of the notary who executed the Will.
Spanish official translators have the status of Notaries Public. They do their official translations from scanned copies of the documents to be officially translated.
Official Translators are experts in legal terminology, the legal systems involved, and in intercultural communication, therefore they will produce accurate official translations to be accepted by the authorities.
La Traducción Jurada del Certificado de Actos de Última Voluntad
En España, cuando el testador haya otorgado testamento ante un Notario, el testamento se tiene que registrar en el Registro de Actos de Última Voluntad. Cada vez que el testador otorgue un nuevo testamento, el testamento tendrá que registrarse. Cuando el testador fallezca, el certificado de defunción se remitirá al citado registro. En el caso de un certificado de defunción británico, por ejemplo, también habrá que entregar la traducción jurada del certificado. El certificado de defunción deberá llevar la apostilla.
El Registro emitirá el Certificado de Actos de Última Voluntad. Se podría necesitar la traducción jurada de este certificado al inglés si el fallecido tenía activos en el Reino Unido pero no otorgó un testamento inglés porque residía en España. No hay un equivalente de este certificado en el Reino Unido, por lo tanto, el traductor jurado tiene que producir una traducción jurada de un documento sin equivalente en el Reino Unido.
El Certificado confirma la siguiente información:
- Nombre y apellidos del fallecido
- Fecha y lugar de nacimiento
- Nombre de los padres
- Fecha de defunción
- Sexo
- Estado civil
- Nombre y apellidos del cónyuge
Si el fallecido otorgó un testamento español, cuando y el nombre del notario
Los traductores jurados españoles son fedatarios públicos. Hacen sus traducciones juradas de copias escaneadas de los documentos que requieren traducción jurada.
Los traductores jurados son expertos en terminología jurídica, los ordenamientos jurídicos relevantes y en comunicación intercultural y, por lo tanto, producirán traducciones juradas precisas que serán aceptadas por las autoridades.