La Traducción Jurada del Certificado de Constitución Inglés

By Dalila Segador

Head of Official Translations

Continúa creciendo la demanda de traducciones juradas de documentos mercantiles españoles e ingleses ya que muchas sociedades mercantiles españolas y británicas continúan abriendo oficinas en el Reino Unido y España respectivamente.

Una sociedad mercantil británica necesitará la traducción jurada a español del Certificado de Constitución si la empresa desea abrir una oficina en España.

El certificado, emitido por el Registrador Mercantil de Inglaterra y Gales, confirmará la siguiente información:

  • El nombre de la sociedad
  • El número de la sociedad
  • El tipo de sociedad
  • La fecha de constitución

En España, el equivalente del Certificado de Constitución es, normalmente, un documento muy largo que forma parte de la Escritura de Constitución, ya que las sociedades se constituyen en virtud de una Escritura de Constitución que se otorga delante de un Notario.

El Certificado de Constitución en inglés una página.

Los socios fundadores tienen que otorgar la Escritura de Constitución delante de un notario.

La Escritura indicará la siguiente información:

  1. Particulares de los fundadores/socios
  2. Su voluntad de que quieren constituir la sociedad
  3. Tipo de sociedad
  4. Capital social
  5. Capital aportado
  6. Número de acciones/participaciones
  7. Estatutos de Constitución los cuales se adjuntarán con la Escritura
  8. El certificado del Registro Mercantil que confirma que ninguna otra sociedad mercantil usa el nombre de la nueva sociedad
  9. Particulares de los administradores

En el Reino Unido, no es necesario firmar los documentos equivalentes a la Escritura de Constitución delante de un Notario. La Escritura de Constitución es un documento legal y comercial muy complejo que también incluye formalidades notariales españolas.

Los ordenamientos jurídicos inglés y español son muy diferentes. Estas diferencias también son evidentes a la hora de constituir las sociedades mercantiles y, por lo tanto, también en la terminología jurídica. En la mayoría de los casos, no existe un equivalente exacto entre los tipos de sociedades inglesas y españolas y, por lo tanto, hay que reflejar estas diferencias en la traducción jurada

Los traductores jurados son expertos en terminología legal y conocen muy bien los dos sistemas legales, en este caso inglés y español, por lo tanto, producirán traducciones juradas precisas que serán aceptadas por las autoridades españolas.