Official Translations vs ‘Translations’

Dec 07, 2016
Many British citizens grant Spanish Wills to dispose of their assets in Spain. An English version of the Spanish Will is normally prepared so that the testator understands the contents of the Spanish Will. However this English version is not an official translation. It is for information purposes only. In most cases, the English version has been drafted by someone who can speak English and Spanish but he or she is not an official translator or a professional translator. Normally, the document will be prepared in double column (Spanish and English). The Spanish version will be the valid one.

If the Spanish Will needs to be submitted to the relevant authorities in the UK, an official translation of the Will into English must also be submitted. An official translation of the Spanish Will into English may be necessary if the deceased had assets in the UK but did not grant an English Will because she or she was domiciled in Spain

An official translation is the translation of any document which needs to serve as legally valid document. An official translation is a separate document from the document translated.

The official translation will bear the official translator’s certification and stamp and will be signed by the official translator.

Only official translators can produce official translations. The official translator acts as a commissioner of oaths when producing official translations.

Official translators are experts in the legal terminology and the two legal systems involved (Spanish and English in this case) and therefore they will produce accurate translations. The official translation has to mirror the document translated.

Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Legal and Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a master’s degree ...

View Profile »

« Back

No articles available