Blog

Translations-Laptop-Banner

Traducciones Juradas v 'Traducciones'

Oct 08, 2015
Muchos ciudadanos británicos otorgan testamentos españoles para disponer de sus bienes en España. Normalmente, se preparará una versión inglesa del testamento español para que el testador pueda entender los contenidos del testamento español. Sin embargo, la versión inglesa no es una traducción jurada. Se prepara únicamente para fines informativos. En la mayoría de los casos, alguien que habla inglés y español ha preparado la versión inglesa, pero esa persona no es un traductor jurado.

Si se tiene que remitir el testamento español a las autoridades relevantes en el Reino Unido, también se debe presentar la traducción jurada del testamento al español. Se podría necesitar la traducción jurada del testamento español al inglés si el fallecido tenía bienes en el Reino Unido pero no otorgó un testamento inglés porque residía en España.

Una traducción jurada es la traducción de cualquier documento que tiene que servir como instrumento legalmente válido.
Solo los traductores jurados pueden producir traducciones juradas. El traductor jurado actúa como fedatario público cuando produce las traducciones juradas.

Los traductores jurados son expertos en terminología jurídica y en los dos sistemas jurídicos (inglés y español en este caso) y por lo tanto producirán traducciones correctas.
 

Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Legal and Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a master’s degree ...

View Profile »

« Back

No articles available