Blog

Translate-Keyboard-Banner

La Traducción de la Deed of Appointment [Escritura de Nombramiento]

Nov 01, 2016

La Escritura de Nombramiento es un documento que se otorga en relación a un fidecomiso anglosajón de conformidad con un testamento inglés.
Las partes interesadas, como por ejemplo los fiduciarios o beneficiarios, firmarán la Escritura. 

La Escritura incluirá:

  1. Información general que hará referencia a:
    a. La fecha del testamento
    b. La fecha de defunción
    c. Si se ha solicitado o no el Grant of Probate, la autorización otorgada por el Tribunal para administrar el patrimonio del fallecido
    d. Los fiduciarios y albaceas
    e. Los beneficiarios
  2. Las condiciones efectivas que incluirán:
    a. Las definiciones relevantes
    b. Ejercicio de las facultades otorgadas

Puede ser que sea necesario presentar una traducción jurada al español de la Escritura de Nombramiento si el fallecido tenía bienes en España. También se tendrá que presentar la traducción jurada del testamento inglés al notario, registro, banco en España. Si el fallecido en cuestión falleció en el Reino Unido, también será necesario presentar una traducción jurada del certificado de defunción inglés.

En España, no existe un documento equivalente a la Escritura de Nombramiento. Los traductores jurados son expertos en las similitudes y diferencias entre los sistemas jurídicos (en este caso, inglés y español), por lo tanto, un traductor jurado producirá una traducción fiel y exacta que se acepte por las autoridades españolas. En España, los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación son los únicos que pueden producir traducciones juradas.


Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Sworn Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a degree in ...

View Profile »

« Back

No articles available