Blog

Spanish English Translations

La Traducción Jurada del Certificado de Actos de Última Voluntad

Apr 14, 2015

En España, cuando el testador haya otorgado testamento ante un Notario, el testamento se tiene que registrar en el Registro de Actos de Última Voluntad. Cada vez que el testador otorgue un nuevo testamento, el testamento tendrá que registrarse. Cuando el testador fallezca, el certificado de defunción se remitirá al citado registro. En el caso de un certificado de defunción británico, por ejemplo, también habrá que entregar la traducción jurada del certificado. El certificado de defunción deberá llevar la apostilla.

El Registro emitirá el Certificado de Actos de Última Voluntad. Se podría necesitar la traducción jurada de este certificado al inglés si el fallecido tenía activos en el Reino Unido pero no otorgó un testamento inglés porque residía en España. No hay un equivalente de este certificado en el Reino Unido, por lo tanto, el traductor jurado tiene que producir una traducción jurada de un documento sin equivalente en el Reino Unido.

  • El Certificado confirma la siguiente información:
  • Nombre y apellidos del fallecido
  • Fecha y lugar de nacimiento
  • Nombre de los padres
  • Fecha de defunción
  • Sexo
  • Estado civil
  • Nombre y apellidos del cónyuge
  • Si el fallecido otorgó un testamento español, cuando y el nombre del notario

Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Sworn Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a degree in ...

View Profile »

« Back

No articles available