Blog

Multi-gen-family

Traducción Jurada de Testamentos

Mar 03, 2015

Uno de los problemas que presenta la traducción jurada de testamentos ingleses que se deben usar como instrumentos legales en España es que los testamentos ingleses no indican si:

  1. el testador tiene la capacidad legal necesaria para otorgar el testamento o
  2. ante quién se otorga el testamento.

Los testamentos ingleses se otorgan ante un Solicitor  que es un abogado en Inglaterra y Gales. Sin embargo, este hecho no se recoge en el testamento. En otras ocasiones, el testamento es simplemente un formulario.

Los testamentos españoles se otorgan ante un notario. El notario indica en el testamento si el testador tiene la capacidad legal necesaria para otorgar el testamento. Los traductores jurados tienen que pensar cómo van a reflejar y explicar las diferencias entre los testamentos ingleses y españoles para que la traducción jurada del testamento inglés se acepte por la autoridad española relevante (normalmente un notario español)

Traducción Jurada de Autorizaciones Testamentarias (Grant of Probate)

Los traductores jurados normalmente tienen que traducir un documento que se llamaGrant of Probate cuando están trabajando con documentación testamentaria inglesa que se debe usar en España.

El Grant of Probate es una autorización otorgada por el High Court of Justice [el Tribunal Superior de Justicia inglés] a individuos o sociedades para administrar el patrimonio del fallecido. Se emite una vez que se haya validado el testamento inglés.  Una copia de dicho testamento se adjunta al Grant of Probate.

En términos generales, el Grant of Probate confirma la siguiente información:

  • El nombre y dirección del fallecido
  • La fecha de defunción
  • El nombre y dirección del Albacea/los Albaceas
  • El valor bruto y neto del patrimonio en el Reino Unido

El Grant of Probate con una copia del Testamento anexa y apostillado se tendrá que presentar a los notarios, registradores o banco españoles si el fallecido tenía activos en España.  También se deberá presentar una traducción jurada de dicha documentación.

En España no existe un documento como el Grant of Probate. El traductor jurado tendrá que producir una traducción jurada de un documento que no tiene equivalente en España.

Dalila Segador

Sworn Translator no. 3674

Traductora Jurada no. 3674


Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Sworn Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a degree in ...

View Profile »

« Back

No articles available