Blog

Traducción jurada de un Grant of Probate

Aug 12, 2014

Los traductores jurados normalmente tienen que traducir un documento que se llama Grant of Probate cuando están trabajando con documentación testamentaria inglesa que se debe usar en España.

El Grant of Probate es una autorización otorgada por el High Court of Justice [el Tribunal Superior de Justicia inglés] a individuos o sociedades para administrar el patrimonio del fallecido. Se emite una vez que se haya validado el testamento inglés.  Una copia de dicho testamento se adjunta al Grant of Probate.

En términos generales, el Grant of Probate confirma la siguiente información:

  • El nombre y dirección del fallecido
  • La fecha de defunción
  • El nombre y dirección del Albacea/los Albaceas
  • El valor bruto y neto del patrimonio en el Reino Unido

El Grant of Probate con una copia del Testamento anexa y apostillado se tendrá que presentar a los notarios, registradores o banco españoles si el fallecido tenía activos en España.  También se deberá presentar una traducción jurada de dicha documentación.

En España no existe un documento como el Grant of Probate. El traductor jurado tendrá que producir una traducción jurada de un documento que no tiene equivalente en España.


Dalila Segador

About the author

Dalila Segador

Dalila joined Nockolds in 2005 and is a Sworn Official Translator in our International Team. Before joining the firm, Dalila graduated with a degree in ...

View Profile »

« Back

No articles available